對于非語言專家人士來說,購買翻譯往往“頗有壓力”。本指南提供一些建議,為買家指點迷津,讓您輕松駕馭翻譯采購工作。

 
客戶指南(圖1)哪些內容要翻譯?
這份材料真的需要翻譯嗎?
與其盲目地將數百頁文件全部翻譯,倒不如與客戶(或銷售團隊)一起研判一下哪些信息確實有需求。您可以大刀闊斧地對空洞無物的內容進行刪減,包括為所有內部機構的名單等。您的國外客戶對這些內容并不感興趣,有時這些內容會適得其返,讓人覺得您自傲自大。
案例:青島某市政府為對外招商引資,在制作相關的外文宣傳資料時,考慮到西方受眾的習慣,在翻譯專家的幫助下,將原文中許多中國式的宣傳語言和西方讀者不感興趣的內容做了刪節,從而將一本厚達70多頁的宣傳畫冊精簡為30 多頁,既節約了成本,也取得了很好的宣傳效果。
 
客戶指南(圖1)您真正的需求是什么?
出版用?參考用?機器翻譯結果就可以?只需了解大意?——您需要明確自己需要什么樣的翻譯?預算是多少?
一個方法:評估一下“誰”閱讀您的譯文?估算一下有“多少人”閱讀您的譯文(是全球或全國范圍的媒體宣傳,還是供10 人團隊閱讀的內部備忘錄?)。糟糕的譯文會在多大程度上影響貴公司的形象?及應承擔的法律責任?
然后,再看看您的預算。
 
客戶指南(圖1)如何評估翻譯預算?
翻譯是由各細分市場組成的產業。即使是“出版用”的翻譯類別中也涉及很多不同層次的服務和供應商,收取的費用也各不相同。能夠出色完成軟件手冊翻譯任務的團隊未必能夠勝任產品文案的翻譯工作。
商業廣告,一定要買最好的譯文。對于公司內部備忘錄或傳播范圍有限的文件,選擇一般性(較便宜)的翻譯就可以了。
通常,翻譯行內人士會把翻譯準確但未經修飾的譯文稱為“參考級”譯文。與“出版級”的譯文相比,這樣的譯文費時較小,價格也較便宜。
如果您的譯文用于產品介紹、市場文案,“參考級”的譯文是不建議購買的。
 
客戶指南(圖1)翻譯值多少錢?
翻譯的市場報價高低不等。常言道“一份價錢一份貨”,但高價格也不一定代表高質量;不過,如果價格低于一定的標準,那么您得到的譯文恐怕不符合期望。
“十年磨一劍”的譯者如果被看作為廉價勞動力,那么他不大可能會在譯文上傾注太多心血。
除譯員費用之外,翻譯服務費用還包括:文件處理費用、文件排版費用、質量控制費用、項目管理費用等。
所以,如果您以較低的預算議價翻譯費用,那么譯員水平、質量控制和管理能力都會難以得到保證。
 
客戶指南(圖1)您的讀者說什么語言?
說西班牙語的客戶,具體是在馬德里還是在墨西哥城呢?需要翻譯成英式英語還是美式英語呢?聯系您國外的合作伙伴,確定到底需要譯成何種地區的語言。
案例:1999年,美國住房與城市發展部請人翻譯了一份8頁的手冊,要求按克利奧爾式的語言翻譯。結果文章被錯譯為牙買加式的方言。其實所有牙買加政府的文檔都是按標準英語印刷的,因此牙買加駐華盛頓大使館的發言人看后非常生氣:“完全是垃圾,對加勒比海地區的人毫無用處。簡直是對我們的羞辱”。
所以,預先確定溝通目的和目標人群非常重要。
 
客戶指南(圖1)您的讀者是誰?
現代翻譯的要求是“信達雅”?No。
行話、術語也要看對象。您的譯文是給醫生和醫務人員看呢,還是是給享受醫療保健的消費者看呢?是向第三世界國家推銷鞋油呢,還是希望在盧森堡境外推銷投資基金?
使用讀者的語言,設身處地為讀者著想,千方百計使您的產品和服務滿足讀者的需要,盡量具體些,盡量詳細點。
 
客戶指南(圖1)請告知譯文的用途
演講稿不同于網站文章,電影字幕不同于產品目錄,圖表標題不同于商業廣告,商務郵件也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。
文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的翻譯公司很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。
與譯者或翻譯團隊建立起長期的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。
請務必將譯文的用途告知譯者,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
 
客戶指南(圖1)語言風格有多重要?
有些翻譯從一開始就注定要失敗。金筆佳文將翻譯文體分為以下四大類:
1、商務與法律文體。需由具備法律、商務、金融和財務等專業知識背景的語言專家翻譯。例如,財務報表需由擁有財務專業背景和工作經驗的譯員翻譯,而一份法律合同需由法律背景的譯員翻譯,例如律師。
2、科學與技術文體。需由擁有技術、工程、自動化、航空、醫療、技術等專業領域的語言專家翻譯。例如,工程項目文件需由土木工程背景的譯員翻譯,而石油勘探翻譯項目需匹配一名地質學行業專家。
3、高科技文體。包括網站、軟件/IT、文檔本地化、應用程序、技術資料、游戲本地化。如果要對這些內容有更準確的理解,真正了解專業背景是必備。
4、市場材料。市場文案材料包括公司和產品手冊、商業廣告、在線廣告、字幕、旅游材料和新媒體等。這一類文體的翻譯最具挑戰性,因為這類文體的翻譯需要“文案撰寫”的功力,并且要適應當地市場的文化。
案例:美國俚語 "Hit a home run" (本壘打/全勝)在譯為多個國家語言的時候,就需要考慮到使用不同的表達方法來適應當地市場文化。
所以,量體裁衣,您需要的是哪一類文體呢?翻譯公司可以和您一起來確定。
筆譯和口譯是一樣的嗎?
筆譯和口譯雖然都屬于翻譯,但工作性質卻大相徑庭。
筆譯是書面表達,注重文字優美??谧g是口頭交流,注重意義傳達。
說的流利不一定寫得順暢,寫得規范不一定說得準確。
 
客戶指南(圖1)請在定稿之后再翻譯
您可能希望盡快啟動翻譯工作,所以在文件起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高。
更糟糕的是:原稿修改的版次越多,最終譯文出錯的可能性就越大。
如果您別無選擇,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的更改和修訂,以方便譯者工作。
 
 
客戶指南(圖1)計算機輔助翻譯軟件=機器翻譯嗎?
計算機輔助翻譯軟件和機器翻譯是完全不同的兩件事情。
計算機輔助翻譯軟件本身并不執行翻譯任務,只是將翻譯流程工具化,目的是提高譯者和項目管理的效率。
機器翻譯是使用計算機模擬人工智能進行翻譯,但目前很多人認為,機器翻譯的文章太糟糕。
所以,利用計算機輔助翻譯軟件的公司更為專業和國際化,但并不代表使用了機器翻譯。
 
客戶指南(圖1)抵制住自己動手翻譯的沖動
說話不同于寫作。說得流利并不代表寫得流暢。
即便您能自如地運用英語、法語或西班牙語與客戶進行貿易談判,并在使用這些語言的國家生活或工作過很長時間,在絕大多數情況下,您用外語寫作時仍會被人一眼看出是“老外”。
這也許非常重要,也許無關緊要。
在以下兩種情況下譯文不地道也無關緊要:(1)您的主要賣點是價格,因為只關注價格的客戶只要能理解大致意思,就不會介意語言是否優美;或者(2)您想突出某種異國情調(例如“量販式KTV”)。
若要塑造國際形象,最好少摻和當地元素。在許多文化中,不合時宜或草率地使用當地語言——尤其是以英語為母語的人濫用當地方言——非但毫無風趣可言,反而有輕慢之嫌。
 
客戶指南(圖1)請教師、學者和學生翻譯:風險自負
許多公司在尋找譯者時,首先想到的是大學外語學院的老師或學生。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,但對于正式的公司宣傳材料而言,這樣做卻風險很大。
外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高。
試問:您會同意讓醫學院的學生做一些小手術來掙學費嗎?您會為省錢而讓商學院的學生編寫公司商業報告嗎?
 
客戶指南(圖1)請目標語言的母語譯員來翻譯
在翻譯行家看來,中譯外≠外譯中。
如果您想將產品介紹翻譯成英語,就應該選擇一位以英語為母語的人來做這項工作,而讓以中文為母語的人將外文翻譯成中文。
作為翻譯服務的采購方,您也許不了解這個“行規”,但是如果翻譯公司也藐視這項基本原則,那么這家公司很有可能也會忽視其他重要的質量問題。
當然,也有不常見的例外情況。如果譯者自稱是個例外,那么您可以看看他/她以前翻譯過的東西。如果譯者拿出的譯文確實流暢、準確,并且保證能提供相同質量的翻譯,那干嘛不試試呢?有時候,擁有特定行業知識的譯者可能也愿意做做母語譯外語的工作。在這種情況下,審校工作不能掃一眼就過,應讓一個對目標語言敏感的母語譯者認真修訂后再付印。
在國外生活的譯員其母語是否會生疏呢?對于一般人士來說可能會這樣,但是作為職業的語言工作者,無論在哪里他都能保持自己的語言技能。
 
客戶指南(圖1)譯者愛刨根問底是好事
沒有人會比譯者更仔細地閱讀您的文件了。在閱讀過程中,他們很可能會發現一些含義模糊、需要澄清的地方。這對您來說是件好事,有助于您改進原文。
譯者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目標語言創作出譯文來,因此,好的譯者在翻譯過程中都會提出問題。
案例:巴黎一家大銀行的首席經濟師說:“我們盡量等譯者傳來譯文后再發表法文原文,理由很簡單:我們的譯者一直密切關注我們所在的領域,他們批判性的眼光有助于我們發現原文中的不足之處。”

客戶指南(圖1)專業性越強,譯者越要專業
如果向5名以某種語言為母語的人提供產品的基本信息,要求他們各寫一份100 字的產品說明,您會得到5 種不同的版本,有些人會比其他人表達的更清楚,可讀性更強。通常,人們對于自己所熟知的領域可能表達起來更到位,對譯者來說也一樣。
盡可能了解您的翻譯團隊,不僅要了解項目經理,還要了解真正從事翻譯工作的譯者們,并確保他們也了解您。
與譯者保持溝通,他們應該熟悉自己所要翻譯的主題。如果不熟悉,那么趕緊換人。譯者不應花著你的錢邊譯邊學,除非你明確表示可以這么做。
 
客戶指南(圖1)不同語言有不同的排版習慣
很多排版人員或辦公室職員沒有意識這一點,或者不夠重視,往往按照自己語言的標準對譯文進行“調整”。
比如,在法語中,單詞和后面的冒號中間要加一個空格。在德語中名詞都要大寫。在西班牙語和法語中,月份和星期幾的首字母都不用大寫。還有,不能將西班牙語的字母 “ñ”打印成“n”……
雖然一個排版錯誤不算什么,但是累加起來卻足以令外國讀者敬而遠之了。請尊重目標語言的印刷習慣。
 
客戶指南(圖1)職業譯者與雙語人士:需加以辨別
職業譯者應該具備作家的潛質,能夠用目標語言寫出好文章。他們通常對源語言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通兩種語言的橋梁,能夠使用適當的風格與術語,把原文的信息用母語表達出來。
而雙語能力則不同,雙語人士能夠流暢地講兩種語言,但不一定擅長于兩種語言之間的信息轉換,尤其是書面信息的轉換。有不少被稱為懂雙語的人都過高估計了自己的溝通能力。
案例:某法庭把“仲裁員休息室”譯成 arbitrators’ restrooms, 從字面看意思不錯,rest 是休息的意思,rooms 是房間,但這兩個詞放在一起(restroom,或rest room) 在英語國家卻通常指廁所。“不準拍照”在口語交流中可以譯成Don’t take pictures,但如果是作為一個景區的警示牌文字,這樣譯就不合適了,應該用英語國家正式的警示體譯為No photographs。
僅具備雙語能力,并不能保證可以流暢地寫作或翻譯。
 
客戶指南(圖1)常見的錯誤認識:“技術術語不會帶來翻譯問題”
的確,植物學、動物學等領域的科學術語含義固定,國際通用,如果正確使用,一般不會出錯。油箱維修手冊中帶示意圖的零件清單比較直觀,翻譯起來也不難。
然而,技術專家即便是使用本國語言撰寫技術文檔時,也會犯錯誤。
技術文檔的譯者和其他譯者一樣,都應該保證譯文和原文一樣通順,甚至更好——這一點都不奇怪,因為全神貫注的譯者實際上充當了第二個專家的角色。如果技術術語使用不當,通常意味著這項工作已經超出了譯者的理解能力。一個解決辦法是請該領域技術專家提出建議并審定譯文。
在譯文正式付印前,務必安排一位專業譯者把關,再次檢查語法、句式、標點和文體等,特別是當技術專家的母語不是目標語言的時候。
 
客戶指南(圖1)選擇翻譯供應商
不要為華麗的宣傳手冊和看似真誠、攻勢逼人的營銷技巧所迷惑,真實的翻譯能力才是最重要的。
讓他們提供翻譯樣本,他們之前翻譯并提供給客戶的真實文本,而不僅僅是客戶名單。如果他們準備競標您的網站外文版翻譯項目,看看他們翻譯過的其他網站。對于宣傳手冊和演講稿也要如此。把樣本讓可靠的、語感好的講母語人士(或是您的外國子公司或合作伙伴)看一看,征詢他們的意見。
如果已經從業好幾年的翻譯供應商拿不出他們自認為滿意的譯文案例,那您和他們就都有麻煩了。
告訴譯者,他們的名字將與作者和設計師共一同出現在他們翻譯的作品上。把譯者的名字印上不會產生額外費用,卻可以激勵譯者努力提供高質量的譯文。
提前規劃:如果貴公司有意拓展海外市場,現在就要開始物色翻譯人才。一旦有需要翻譯的文件,請給譯者盡可能多的間。
盡量提供支持:考慮制作一份內部術語表,這是讓原文保持一致的好方法。與譯者和內部工作人員一起整理出一個雙語本。
 
造成翻譯出現問題的原因有很多:不切實際的時間要求、客戶沒有提供可參考的信息、原文表達不清且譯者沒有提出異議而造成的錯誤、譯者過分自信而妄自猜測、濫用機器翻譯、排版后未經審校、大項目的協調與溝通不夠、低水平的低價或高價譯者、拙劣的低價或高價翻譯公司等。
 
若您參照該《指南》上說的來做,即使是采用一半的建議,也將會提供您獲得優秀譯文的機會。
如需翻譯服務請致電 18500290032 OR 查看更多聯系方式 →
Go To Top 回頂部
无码人妻丰满熟妇啪啪网站,天天躁日日躁狠狠躁av色欲,偷窥23个美女撒尿视频 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>